Kielilläpuhuminen

Päivitetty 2.7.2016

Päivitys 2.7.2016: Uusia kielilläpuhujia nousee kuin sieniä sateella! Tässä Patrick Tiaisen tyylinäyte saamen (?) ja ruotsin (?) kielillä.

Päivitys 26.1.2009: kiitos Microsoft Songsmithin®, voimme nyt luoda itse hartaat sävelmät kielilläpuheiden omaksumista helpottamaan!

Olen kuunnellut ja katsellut runsaasti hyviä saarnoja Järvi-Pohjanmaan Sana ja Ylistys ry:n sivuilta. Usein saamme kuulla Pyhän hengen innoittamien julistajien puhkeavan kielilläpuhumiseen. Siksi alankin nyt kerätä kielilläpuhumista tälle sivulle, jotta voisimme täysipainoisesti nauttia pyhän sanan leipää sen kaikilta puolilta. Pyrin translitteroimaan kielilläpuheet mahdollisimman tarkasti.

Kielilläpuhuttujen sanojen merkitystä voimme sitten pohtia mm. asiayhteydestä. Ja koska Järvi-Pohjanmaan Sana ja Ylistys ry tarjoaa julkisuuteen ainutlaatuisen laajan aineiston, voimme tehdä muutakin tutkimusta.

Myös Surla midela fibo soko! eli Sana ja ylistys -fanisivusto tarjoaa paljon henkistä materiaalia. Sieltä löytyy myös omatoimisia kielilläpuheharjoituksia varten kielilläpuhegeneraattori.

Erillisiä kielilläpuheita

Kielillä rukoilemista (vuorotellen)

https://youtu.be/jDw7XhXcUO8?t=280

Kielillälaulua

Superhitti "Hapressontera baddekese" on nyt myös allekirjoittaneen taholta sovitettu hartaaksi virreksi. Siitä vaan veisaamaan! Muitakin kielilläpuheita voinee sovittaa hartaisiin sävelmiin.

Käännöksiä

Muutamia osia näistä autenttisista, todellisista kielilläpuheista voi tunnistaa vieraiksi kieliksi. Tämä todistaakin kiistatta, että kyseessä varmasti on ihan aito ja oikea kielilläpuhe!

"Abrek disikala monto koro sin a la mare" on eräs lauseista, jotka on jo pystytty osittain kääntämään. Mm. Altavista Babel Fish Translation on käännöstyössä hyödyllinen työkalu.

Lause tarkoittanee suomeksi siis: "Metsäveli nousee keuhkokalan selkään ja, peläten synnin vetävän hänen peniksensä sisään, ratsastaa mereen."


(Mr. Niilo Paasivirta)

(Laskuri käynnistetty 28.7.2007)